< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’