< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
»Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.