< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”