< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.