< Job 39 >

1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >