< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.