< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.