< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.