< Job 39 >

1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >