< Job 39 >

1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >