< Job 39 >

1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >