< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.