< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »