< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.