< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”