< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!