< Job 39 >

1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».

< Job 39 >