< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”