< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >