< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< Job 38 >