< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Job 38 >