< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Job 38 >