< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?