< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >