< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >