< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >