< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.