< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >