< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >