< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >