< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >