< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Job 38 >