< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”