< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?