< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?