< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Job 38 >