< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?