< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?