< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >