< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?