< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?