< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >