< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >