< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >