< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.