< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >