< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >