< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?