< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Job 38 >