< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.